Well, it's Spanish for "some knick-knacks" (at least I hope it is) and that seemed appropriate. Also, my discovery of the word "cachivache" is an example of the kind of thing that this blog will be about.
The podcast was #100 "Un Podcast de 100 y la Historia de un Grillo : Cri-Cri"
"Cri Cri el grillito cantor" (Cri Cri the Little Singing Cricket) was the radio persona of Francisco Gabilondo Soler, a Mexican radio performer famous for singing and composing songs for children.
One of the songs featured in the podcast is "El Ropavejero" (first two verses and chorus) :
Ahí viene el Tlacuache
cargando un tambache
por todas las calles
de la gran ciudad.
El señor Tlacuache
compra cachivaches
y para comprarlos
suele pregonar:
Botellas que vendan...!
Zapatos usados...!
Sombreros estropeados,
pantalones remendados,
cambio, vendo y compro por igual!
So there you are! The word cachivaches caught my attention and I looked it up on Word Reference.
I also found this site, Reserva de Palabras which is dedicated to keeping words alive. (Words that have fallen into dis-use). Several people are listed as "sponsors" (padrinos) for the word cachivache. :-) So, I assume that the word is not commonly used any more.
No comments:
Post a Comment